run-of-the-mill
Poniżej znajduje się zapis treści odcinka: run-of-the-mill – przeciętny, zwyczajny -> prezentacja✓This is not just a run-of-the-mill friendship. It’s a […]
W każdym języku mamy do czynienia z tak zwanymi “false friends”, czyli fałszywymi przyjaciółmi. Są to wyrazy, które wyglądają podobnie do języka ojczystego, a jednak znaczą coś innego, np. “pension” to nie pensja, “receipt” to nie recepta, a “Italian kitchen” to nie kulinarna kuchnia włoska.
Na tej playliście znajdziesz również słowa, które często niewłaściwie stosujemy: “make mistakes” czy “do mistakes”? “I very like it” czy “I really like it”? “Explain it to me” czy “explain me it”? A czy można zamiennie stosować słów “borrow” i “lend” – pożyczać?
Zapraszam do oglądania :)
Poniżej znajduje się zapis treści odcinka: run-of-the-mill – przeciętny, zwyczajny -> prezentacja✓This is not just a run-of-the-mill friendship. It’s a […]
👉Czy wiesz jak przetłumaczyć te wyrażenia?under one’s breath – półszeptem/pod nosemhold one’s breath – wstrzymać oddechbreathtaking – zapierający dech w
zapis treści odcinka:be the center of attentionbyć w centrum uwagi -> prezentacja✓Being the center of attention may be exhausting.Bycie w
👉Have you seen the advertisement for the five-star hotel? – Widziałeś reklamę tego pięciogwiazdkowego hotelu?advertisement /ˌædvərˈtaɪzmənt/ – wymowa amerykańskaadvertisement /ədˈvɜːtəsmənt/
zapis treści slajdów:Absolutely! – Oczywiście! Jak najbardziejAbsolutely not! – Absolutnie nie! Wykluczone! *(By all means. – Jak najbardziej!) -> prezentacja✓”Can
zapis treści odcinka: do without sthobejść się bez czegoś could do with sthprzydać się -> prezentacja✓You’ll have to do without