Category: najczęściej mylone słowa

W każdym języku mamy do czynienia z tak zwanymi “false friends”, czyli fałszywymi przyjaciółmi. Są to wyrazy, które wyglądają podobnie do języka ojczystego, a jednak znaczą coś innego, np. “pension” to nie pensja, “receipt” to nie recepta, a “Italian kitchen” to nie kulinarna kuchnia włoska.

Na tej playliście znajdziesz również słowa, które często niewłaściwie stosujemy: “make mistakes” czy “do mistakes”? “I very like it” czy “I really like it”? “Explain it to me” czy “explain me it”? A czy można zamiennie stosować słów “borrow” i “lend” – pożyczać?

Zapraszam do oglądania :)

run-of-the-mill

run-of-the-mill

Poniżej znajduje się zapis treści odcinka: run-of-the-mill – przeciętny, zwyczajny -> prezentacja✓This is not just a run-of-the-mill friendship. It’s a kind of soulmate connection, which isn’t reserved only for romantic couples.To nie jest jedynie...

advertisement for sth

advertisement for sth

👉Have you seen the advertisement for the five-star hotel? – Widziałeś reklamę tego pięciogwiazdkowego hotelu?advertisement /ˌædvərˈtaɪzmənt/ – wymowa amerykańskaadvertisement /ədˈvɜːtəsmənt/ – wymowa brytyjska 🔔Jeśli podobają Ci się treści na tym kanale i są pomocne,...

absolutely vs. absolutely not

absolutely vs. absolutely not

zapis treści slajdów:Absolutely! – Oczywiście! Jak najbardziejAbsolutely not! – Absolutnie nie! Wykluczone! *(By all means. – Jak najbardziej!) -> prezentacja✓”Can I have another helping of your delicious salad?” “Absolutely!”“Czy mogę prosić o kolejną dokładkę...

Editor Picks